彭泽热线

 找回密码
 注册
查看: 5277|回复: 5

京剧应改英译名,曾经的意思有背叛的含义

[复制链接]
发表于 2015-1-4 14:25 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国四川宜宾

梅兰芳大剧院落成,中国京剧院也更名为中国国家京剧院。作为“国粹”的京剧,是中国的重要文化符号之一。传承、振兴、传播京剧的意义,不言而喻。
  
  前些年,我们在巴黎举办中国文化周,做了几场专题报告:“中国人眼中的法国”、“中国的建筑”、“中国的京剧”等等。几位法国朋友对我说,他们以前没看过京剧,如果不经我解释,对于“PekingOpera”,他们会理解那是北京表演的“茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧。
  
  这让人比较吃惊,也比较尴尬。因为京剧与西方歌剧差异甚大,外国没有完全与京剧对应的东西,而英译名“PekingOpera”却一定程度上混淆了二者的区别。
  
  在我看来,把京剧变成“PekingOpera”,是对京剧的背叛。日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫“东京歌剧”(“TokoyoOpera”)。所以如果说到“Kabuki”,外国人就知道:“哦,是日本文化!”其实,这样的例子不少。比如,日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“CrossTalk”(交叉谈话,也有电话串音的意思),这个词,以英语为母语的人都不知其义为何。
  
  几年前,我曾当面请教著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,他们都觉得京剧音译为“Jingju”是合理的,意译为“北京歌剧”(“PekingOpera”)是不准确的。但也有人说“北京歌剧”(“PekingOpera”)已用了许多年了,不会有误解了。其实不然。我问过多位外国朋友,他们依然不甚了解京剧和歌剧是两个完全不同的概念。
  
  京剧不是“北京歌剧”(“PekingOpera”)。我坚持认为,应将京剧的英译改为“Jingju”,不要从译名上就白白丢失了中国特征,这对京剧的国际传播必有好处。让我们珍惜“Jingju”吧!
发表于 2015-1-4 19:40 | 显示全部楼层 来自 中国江西九江
{:1_249:}{:1_249:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-4 20:20 | 显示全部楼层 来自 中国江西九江
{:1_249:}{:1_249:}{:1_249:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-4 20:40 | 显示全部楼层 来自 中国福建三明
本人将于3分钟内完全忘记该文内容
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-5 02:50 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州
这年头,啥人都有,偶服了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-5 10:05 | 显示全部楼层 来自 中国福建三明
本来想回帖,日后再说
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

彭泽热线 免责声明 本站内容来源于互联网及个人 不代表本站观点及立场.
本站不对网友所发言论的真实性做出评价,也无权删除(反动、色情、政治、垃圾广告帖等除外)
假若內容有涉及侵权,请立即联络我们。我们将立刻从网站上刪除,并向所有持版权者致最深的歉意。
本站法律顾问: 陈银山
快速回复 返回顶部 返回列表